TRABUCAR:
Fa unes dies vaig encarregar uns basquets de taronges i em portar-les a casa, alhora de descarregar-les i decidir on deixar-les, li vaig plantejar que jo tenia basquets buits i si volia ell deixava el que portava i se’n duia els meus: però va decidir que traguera els meus basquets i jo ja TRABUCARÉ les taronges dels meus als teus.
Hem va semblar curiós l’us d’aquesta paraula i no he tardat en buscar el seu significat i ha resultat del tot curiós fent-se servir en dos significats.
Un el que es referia la persona que m’ha portat les taronges: Pegar la volta, capgirar, tombar o ficar alguna cosa a l’inrevés, (de manera que es buidi el seu contingut), fer caure.
- Els collidors de taronges les descarreguen trabucant-les
L’altre significat i dels que si en tenia coneixement era el d’equivocar-se o errar, especialment a l’hora de parlar barrejar paraules.
- “Parla amb calma que et trabuques i no hi ha qui t’entenga”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada