EL CAFÈ DE PIPA 3.0(13-12-2017)
EL REFRANYER DE NADAL
Per Santa Llúcia, un
pas de puça
Entre les dites i refranys més recurrents a principi del
cicle festiu nadalenc hi ha el que fa referència al 13 de desembre (dia de
Santa Llúcia). Aquest, connectat amb d’altres del mateix sentit, fa referència
al moment de l’any i a un petit augment de la durada del dia: “per Santa
Llúcia, un pas de puça”. El dubte, però, és clar. Per quina raó s’utilitza
aquesta frase que significa que el dia creix quan, en canvi, per la diada de
Santa Llúcia el dia encara disminueix?,
ja que fins al solstici d'hivern, el 21 de desembre, o més ben dit l'endemà, no
es fa realitat el que la frase enuncia.
Què ha succeït, doncs? Els
nostres avis, no hi veien bé?
Cal explicar que el refrany és
força antic i recull l'experiència pràctica –com ho fan bona part de tots ells–
i d'observació dels nostres avantpassats, per als quals el solstici d'hivern en
el calendari astronòmic s'esqueia
dos dies abans de Santa Llúcia, o sia, l'11 de desembre. Com pot ser això?, ens
preguntarem. L'explicació és ben senzilla.
L'home ha volgut fixar sempre el
pas del temps per tal de regular la seva vida, la seva feina..., i poc a poc,
amb els segles, cada cop ha anat millorant aquest còmput. Un dels calendaris
que més vigència ha tingut en el món occidental –per no dir Europa– ha estat
l'anomenat «julià», en honor a qui fou el seu impulsor, Juli Cèsar. Però aquest
calendari va anar produint, amb el pas dels anys, un considerable distanciament
entre el calendari astronòmic i l'oficial, de fins a deu dies, que no es
corregí fins al 1582, quan entrà en vigor el calendari «gregorià», que encara
avui utilitzem, fruit de la reforma impulsada pel papa Gregori XIII.
El refranyer, que no cerca veritats absolutes ni científiques
irrefutables, ho arrodoneix dient que
A més,
aquest refrany, cal dir-ho, el podem trobar acompanyat de tota una tirallonga
de refranys encadenats, que fan referència a aquest progressiu allargament de
les hores de llum. El més escoltat és aquest:
«Per
Santa Llúcia, un pas de puça;
per Nadal, un pas de pardal;
i per Reis, ase és qui no ho coneix»,
tot i que encara en podem trobar alguna versió més llarga que fa un bon repàs a tot el cicle de festes del començament de l'hivern:
«Per Santa Llúcia, un pas de puça;
per Nadal, un pas de pardal;
per Sant Esteve, un pas de llebre;
per Ninou, un pas de bou;
per Reis, un pas d'anyell;
per Sant Antoni, un pas de dimoni.»
I si
després d'haver escoltat tot això sobre refranys referents a aquesta festa,
encara us voleu fer l'orni, no teniu més que exclamar: «Com si em diguessis Llúcia», que no vol dir altra cosa que «no ho
entenc» o «no sé de què –o de qui– em parles».
Clar que
no podem acabar aquest apartat sense desitjar-vos un «Santa Llúcia us conservi la vista
i la claredat!», fent referència tant a les malalties per a les quals
s'invoca la seva protecció, com a l'enteniment i al bon judici –ben mancats en
els nostres dies.
EL REBOST
Paraules valleres que no tenen
traducció al castellà
DESFICI.- Moltes vegades diem: estic desficiós, i no sé com traduir aquest
concepte. Un terme que segons el Diccionari Normatiu Valencià significa:
Agitació causada per un mal físic o moral.
Per a mi és una agitació inquieta, un “run-run” de no saber
per on tirar. Designa una sensació poc concreta . Es tracta d'una barreja entre
angoixa, avorriment i malestar, psicològic, i de vegades, gairebé físic.
És la sensació de no estar a gust enlloc, de voler fer alguna
cosa i no saber què, i al mateix temps no tenir ganes de res. Estar impacient.
“El malalt ha passat la nit molt desficiós”.
Però normalment els vallers el
gasten en eixos moments que estem a casa, avorrits, sense cap pla, matant les
hores.
El més paregut en castellà seria “desazón o desasosiego”,
però no és el mateix.
MALÍCIA: És una mena de ràbia que et fot i
una paraula que tot i tindre traducció, nosaltres li donem un altre sentit a la
“malicia” castellana. Tindre malícia a algú, en aquest cas és més paregut a
mania.
Jo el que vull és que siguin feliços, no els tinc cap
malicia.
Quan diem: tenir
malícia (a algú) Tenir-li mala
voluntat.
A més a més d’aquest sentit, malícia té altres significats
semblants:
· coneixença
del mal (És un xicot sense malícia);
· propensió
a pensar mal (No sap què és malícia);
· destresa
a fer el mal (Un engany fet amb molta malícia);
· picardia,
murrieria (Un somriure amb una ombra de malícia).
ANTEMA: Per exemple: ” Quina antema de tio”
o ” me dona molta antema” Fa referència a un sentiment de ràbia dirigit cap a
algú, però sense odi.
Ser un antemós. Quan al voltant nostre tenim a eixa
persona pesada, molesta que no para mai i no sabem com treure'ns-la de damunt
li diem que és un antemós-osa. Impertinent. “Para ja, antemós!”
COENTOR: Quan sentim la paraula coent ens ve
enseguida el significat de picor o coentor “escozor”, per exemple picor als
ulls. O si mengem un coentet.
Però aquí a la Vall l’emprem moltes vegades per referir-nos a
gent que gasta molts diners en roba i no sap combinar-la. Que t’etiqueten de
coent és el pitjor que et pot passar. És el superlatiu de la vulgaritat, del
mal gust, la màxima expressió de la falta de criteri, el voler aparentar sense
ser. “Mira que coenta va!”
Objectes que abans eren
imprescindibles
EL DAVANTAL
Per a la majoria de les persones es tracta d'una peça de
cuina avorrida o fins i tot ridícula que molt pocs estan disposats a utilitzar;
però, el davantal solia ser més important del que et podries imaginar.
Antigament, era una peça indispensable per la mestressa de
casa de qualsevol família.
L'ús principal del típic davantal de l’àvia era el de
protegir la peça que vestien en aquest moment a causa de que només es tenia uns
quants vestits i era menys dolorós i molt més fàcil rentar els humils davantals
que els vestits.
Però a més d'això, també s'utilitzaven per a moltes altres
coses.
· Eren
increïblement útils a la cuina, s'utilitzaven com manyoples per agafar els
recipients encara calents del forn sense haver d'estar amb un drap de cuina
sempre a mà.
· Eren
perfectes per eixugar les llàgrimes dels més menuts de la casa i en algunes
ocasions, fins i tot eren utilitzats per netejar algun que altre nas i orella
bruta.
· Des
del galliner, el davantal s'utilitzava per portar els ous fins a la cuina.
· Quan
venia algú de visita, l'infravalorat tros de tela es convertia en el lloc
perfecte perquè s'amaguessin els xiquets més tímids, i quan feia fred, les
nostres àvies els feien servir per protegir-nos els braços.
· Les
branquetes amb les que s'encenien les estufes de llenya també eren
transportades en aquelles peces tan útils. I després, agitat sobre el foc, feia
de ventall.
· També
van netejar i van assecar moltes fronts plenes de suor després de passar tot el
dia al costat dels fogons.
· Des
del hort van portar tot tipus de verdures fins a la cuina. Durant la tardor el
davantal era utilitzat per a transportar les pomes que havien caigut dels
arbres.
· Quan
algú arribava inesperadament, era sorprenent la rapidesa amb que el vell
davantal podia treure la pols dels mobles.
· L'àvia
també ho feia servir per col·locar a la finestra la coca acabada de sortir del
forn, perquè es refredés.
· Gairebé
tots tenien butxaques, així també servien per a guardar les claus, el mocador o
el moneder.
· El
color i model va ser canviant amb el temps, al principi gairebé tots eren
negres i sense pitrera, mes tard van ser canviant a colors i formes diferents.
Passaran molt anys, abans que sigui inventada una peça que
reemplaci al vell davantal que tan útil els va ser a les nostres àvies en el
seu moment i que faci tantes funcions. En l'actualitat s'ha modificat molt el
seu disseny i fins i tot a moltes llars s'ha deixat d'usar aquesta peça, donant
pas al xandall.
Expressions valleres
plenes de vida, espontaneïtat divertida i certa saviesa natural.
Actualment tot sembla pasteuritzat, artificial, plastificat,
com de laboratori. Potser som ja una espècie de laboratori, com les gallines.
M'explique. La gent jove no ho heu viscut massa (o potser no
gens) però quan jo era un xiquet i encara un adolescent, el meu entorn era
relativament rural i el valencià que aleshores se sentia era molt més
espontani, lliure, natural i rialler que el que sentim ara.
Era d'una expressivitat genial, transida d'una llibertat
interior que ara la veu desubstanciadora i martelladora de les TVs ha deteriorat
com tantes altres coses.
Em fa l'efecte que la pressió de les TV i dels castellanoparlants ha fet que els valencianoparlants ens reprimim i no parlem d'una manera esplaiada, sinó com a la defensiva i en tensió, i això ens ha tret naturalitat i expressions "de soca".
El context rural dels 60 era ignorant i sovint primari,
idiota i mesquí, però alhora graciós, espontani, natural, càlid, entranyable.
Uns exemples:
· Les discussions entre xiquets i encara entre adolescents, tenien una sèrie de
retafiles de respostes i contrarespostes ritmades segurament ensenyades i
aconsellades per avies, mares i ties.
Per ex.:
* Tinc set.
o
Pixa
i beu al gallet
o
Pixa
i beuràs calentet
* Tinc fred.
o
Arrima't
a la paret i tira't un pet
* Tinc calor
o
Arrima't
al ponedor (o al comedor).
* Tinc fam.
o
Pega
un bram.
* Vas a on?
o
A
on caga Ramon.
* Mentira.
o
Cadira.
o
Agarra
un cagalló i estira!
* Vols friduixes?
o
Què
són friduixes?
o
Lo
que tinc entre les cuixes.
* Vols morrondons?
o
Què
són morrondons?
o
Lo
que tinc en els collons.
* Vols minse?
o
Què
és minse?
o
Catorze
burros i tu quinze.
* Tu saps lo que és pena?
o
Què?
o
Carregar
pes en l'esquena.
* Quan algú diu "entonces",
li ixes al davant i li dius:
o
Els
collons m'espolses.
* Mira quina taca,
o
alça
petaca! (al temps que li toques la barbeta)
* En vols un?
o
De
què?
o
De
cagalló com el puny.
* De veres, de veres?
o De veres, com si menjares peres i les
cagares senceres.
* Quin número va després del 20?
o
El
30.
o
Qui
no caga rebenta.
* Vint i vint, quant fan?/
o
Quaranta./
o
Quan
ton pare pixa ta mare canta.
* Que farem?
o
Foc
o fugirem.
* Què fem?
o
De
la palla fem
* Quina manera de patir
o
Patir?
“Pa” tir el que li pegaren a Kennedy.
* Què
o
Conca
en cafè
* A vegades...
o
Els
bous peguen cabotades
* Cada cosa al seu temps
o
I
els naps a l’Advent
o
I
les figues a l’agost
* Quina hora és?
o
L’hora
d’ahir a estes hores i un dia més
* Ja vorem...
o
Que
diuen els cegos
* Què passa?
o
Un
burro per la plaça
* I tu que mires
o
Els
pets que te tires
* I tu que vols?
o
Merda
amb caragols
* Allí què
portes?
o
I a tu què t'importe?
o
La camisa que tu portes!
o
Més bonica que la teua, que tu no en
portes!
* No em dóna la gana!
o
Toca
la campana!
o
Mitja
p'a tu i mitja p'a la teua germana!
* Bona nit!
o
Totes
les puces p’al teu llit!
o
I
la més grossa p’al teu melic!
* On està la mare?/
o
Se
l’emportada un frare.
* On estàs?/
o
Darrere
del nas
* Parle jo o passa un carro?
* Xé, on vas?/
o
A
fer-los vindre.
* Qué hi ha de postres?/
o
El
cul que m'amostres.
* Endevina, endevinalla que té el rei
dins la bragueta:
o
dos
bales i una escopeta
* Per on passa el tren?/
o
Per
la via./
o
Morros
de porc que jo ja ho sabia
o
Bobo,
que ja ho sabia!!!
* Per on passa l'avió?/
o
Pel
cel./
o
Calla,
bobo, que ja ho sé!!!
* La lluna té gallerufa/
o
Qué
ès gallerufa?/
o
Tres
pets i una llufa.
* A l’eixir te calfaran!
o
Qui?
o
La
formigueta del camí!
* Salut
o
I
força al canut
· Les
expressions de confiança entre gent adulta, com la mala llet dels carreters
dient a algú (amb falta de respecte):
* "Tu, cara-d'hòstia!"
(redona, blanca, pulcra).
O el més tranquil:
* "Ei, caracollons,
afanya't!".
Hi ha més “cares”:
* “cara(de)fogassa” (ampla, redona),
* “cara de beniteta” (amb molles no
massa grans).
O també
* “papada de canonge”.
· Més
expressions de confiança:
* “Allà vas, cabàs!” (Es diu de les
accions fetes impetuosament, irreflexivament, i que no poden ser parades una
vegada s'han iniciat).
* "Tu voràs,
* ja t'apanyaràs, (és cosa teua)
* jo ja t'he avisat!". (Bé ho
farem com tu diu, anirem; però després no hem digues que no t’he avisat)
* “P’a cagar-se i no torcar-se”,
(Volem dir que una situació donada és molt sorprenent i inesperat)
* “és massa p’a la carabassa”. (Expressió
usada per indicar que allò que parlem considerem que, o bé és excessiu per a
nosaltres tant física com intel·lectualment, o bé és inacceptable per a la
nostra manera de pensar, o simplement ens sembla inadmissible)
* “Tira!, no t’acalores!”
* I això com se diu?
o
Ai,
ho tinc a la punta de la llengua, però ara no me ve…
· Una
cosa que no val res (gran decepció):
* “Una merda empaquetada!”,
* “una caguerada en floretes!”.
· Algú
amb sòlids prejudicis o que no veu les coses és un
* “merda a l’ull”.
· Els
noms “naturals” de fruits i animals per als aparells sexuals:
* pardal, xufa, piu, peliu, figa,
cacau, moniato, castanyes, ous, carxofa, petxina, clòtxina…
· La
meva àvia engronxant-nos:
* “Una, dos i tres, panxa, cul i sès!”.
· Cantant
* “La Xata melenguera / huit, nou, deu
/ com és tan fina? Trico-trico-tri / Com és tan fina?…” ballant movent la
cintura.
· O
l’altra
* “la meua xiqueta és l’ama / del
corral i del carrer / de la figuera i la parra / i de la flor del taronger” per
fer-nos dormir.
· Els
insults també “naturals”
* “Borinot!”
* “Animal de séquia!”,
* “Carabassa!”,
* “Moniato!”,
* “és una figa-flor”,
* “està afigat”…
* O “grillat”
* “faverol” o “Afavat” (de “fava”, és a
dir “apardalat”, “afigat”):
* “Tararot”.
· Noms
per a dir neci.
* “Fer el borinot” (fer l’idiota).
* “Li falta un bull (per rematar)”.
* “Unes ties cacaueres” o “ravaleres”
(enredradores i cridaneres),
* “la güela matussera!” (que
fa desficacis i embolics).
* “Mèndul”: apardalat, que li la peguen.
* -No me la pegaràs tu a mi!
* O: Hi has, coca! (per parlar), que és com dir
t’ha eixit el tret per la culata.
· Les
veïnes:
* Ara sí que me l’ha pegada, esta!
* Té unes raons d’agüela (=àvia),
és a dir, molt cavil·lades i poc d’esperar per a la seva edat i poca
experiència.
· Ma
mare:
* Quines eixides té! (eixides =
respostes curioses, pintoresques o enginyoses, com “sorties” en francès).
· O
ma tia:
* Afanya’t mustio-l’ou!
· Les
comares:
* Això, en un punt està fet.
· Jugant
a la baralla:
* “Has fet garrama!” (trampa).
· De
matinet, les pescateres amb un carret venent el peix:
* Xiqueeeteees!, que el duc (o el tinc)
fresquet! Maaabres! Pagell! Sardina fresca, gambes!...".
· Algunes
paraules curioses:
* “Miquinòria”, alguna cosa
insignificant o menyspreable.
* “Arreu”: Es gent molt arreu (de
qualsevol manera). Ho tira i ho té tot arreu (escampat).
* Espiritat: anar de qualsevol manera,
com possès per un mal esperit.
* Despitralat: Amb el pit a l’aire.
* Despenjollat: li cauen els penjolls,
les molles de carn flàccida.
* Desbotifarrat: esventrat
* Abotifarrat: embotit.
* “Una fotracada de”, equival al
principatí “fotimer”: un munt o un fum de…
* Encalar la pilota dalt la teulada.
Empomar-la.
* Fer la cameta (traveta) a un altre
perquè caigue.
* Fer coveta: quan s’amaguen sota un
llençol o flassada o mantell.
· Parlar
bé, amb exactitud i propietat:
* “Arruixar”
el carrer… o les plantes (amb un arruixador). “Regar” és a través de canals,
per terra, però eixir al carrer amb un poal perquè no s’alce la polseguera, i,
amb la mà, escampar l’aigua és “arruixar”.
* “Esclafir”
(a riure). Mixtos esclafidors i coets borratxos per als xiquets. “(No jugueu
amb foc que) vos pixareu al llit”.
* Rentar. Rentar
(no netejar) casa. Rentar és amb aigua. La cara es renta, com el monyo
(=cabells). Renta’t les mans!. Els plats s’escuren. La pols i la taula es
torquen (com el cul).
* La fruita de l’arbre o les flors de
la planta es cullen sempre, mai no “s’agafen”. Si les prens de terra,
s’arrepleguen.
· Els
tocs del campanar, a voltes tocaven a mort (deien): "
* Que qui s'ha mort?
* No ningú: un foraster.
* Si la gent "manegueta de
cuina" preguntaven
* "I de què s'ha mort?", els
responien:
* "D'un mal de morir".
* Quan no ho sabien deien:
* "D'un còlic miserere" (nom
popular de la peritonitis perforada).
* Les malalties tenien noms populars
com
o
"pèl
de mamella" (mastitis),
o
"cinc
de copes" (síncope),
o
"electrocusió"
o "patatús"...
o
“Caure (o tombar) de tos” i “trencar-se
la crisma” (trencar-se el cap).
· Personatges
populars. Gent pelant-se:
* "Eixe (o eixa) és un(a)
manegueta de cuina". Un manegueta de cuina era un "romancero"
(parlador, xerraire)
* o una
"soriera" que anava de casa en casa contant coses d'uns o d'uns
altres (sovint coses que havien sentit, inexactes, tergiversacions,
exageracions...), que acabaven en tota classe d'embolics i amb algú o alguna
presentant-se en casa del manegueta i dient-li:
o
"Escolta
tu, què vas dient per ahí de mi..." (demanant explicacions). Al final tots
acabaven barallats, i hi havia gent que no se saludaven pel carrer:
o
"En
eixa jo no me parle, la vaig aviar a pastar fang".
o
“-M’a
lo que m’ha dit! La tia bagassa!”
o
Quan
ho vaig contar es van quedar: a quadros, de pasta de moniato…).
· Algun
home del carrer que a voltes cantirolejava (o cantussejava) l'Himne espanyol
amb una lletra inventada, ridiculitzadora (potser eren de família republicana?,
sonava a venjança verbal-artística mig autoreprimida):
* "Arriba espanya, mon pare té una
canya p'a pegar-te al cul, perquè eres un gandul..."
· La
psicologia nacional autocentrada.
* El cunyat del meu avi, espontani,
indignat perquè alguns pares valencians parlaven en castellà als fills, als
anys ‘60s:
o
“Què
vol dir, això?
o
On
s’ha vist?”.
* Hi havia:
o
els
valencians ("valencians i catalans, cosí-germans"),
o
els
"xurros" (generalment referit a aragonesos o de comarques
no-valencianoparlants del PV, però també a voltes simplement a valencians de
muntanya, i per als castellonencs més radicalitzats: "En passar la via, tots
xurros")
o
i
els "castellans" (un andalús era també un castellà perquè parlava en
castellà i venia dels regnes "de Castella"). Els primers xiquets que
venien de l'Espanya profunda a voltes ens deien:
ü "Pero qué habláis,
francés?".
o
"Els
xurros, com són tan xurros, al cresol diuen "candil", a la finestra
"ventana" i al julivert... "perejil"!".
· L’
avi -dient a la dona quan els llauradors acabaven la faena o venien a
saludar-lo:
* "Centeta, amanix el cafè i
rebenta’l amb conyac!" ("rebentat" era el que ara diuen
"carajillo"
O també, dient als gendres:
* "Pepito, tira un parell de coets
p'a que sàpien que encara estem vius".
* "M'ha deixat amb els collons
penjant!" (=m'ha pelat, me l'ha pegada).
· Home
de negocis, amb vista, als anys ‘60s ja preveia la societat “multiculti”, i
tenia aquest xerratòrum amb la dona, els dos “sobreactuant”, segons l’estil
tradicional de parlar quan dos no estaven molt d’acord en un tema:
* Centeta, arribarà un dia que ací
vindrà gent de tot lo móoooon!
(Com enfadada, replicanta:)
* –Ua! I a què han de vindre ací, quina
faena tenen? Pxxx!
· O
aquell avi que no volia tindre tele, i tota la família el consideràvem "un
home antic". Però simplement era un visionari incomprès, un dissident que
no sabia expressar-se prou perquè era mig analfabet, havia nascut llaurador o
havia dut ramals des de les muntanyes a la costa durant la seua adolescència.
* Quan li preguntàvem per què no volia
tindre tele, ens responia que
o
perquè
allí no eixien més que "borinots".
o
"Vos
faran creure que els burros volen". Com així ha estat. Aqauell avi era un
filòsof.
· Per
acabar l’evolució d’unes paraules
* “Menenfot”, el que avuí els diuen: “pasota”
(Me’n fot de tot = Passe de tot).
* Abans “superman” es deia “milhòmens”
i les autopistes, anomenades en una obra de teatre “supercaminals”, més
antigament eren els camins reials i els caminassos.
* “Van caure en tirereta”. Ara es diu
“en sèrie”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada